בתהליך..המתן בבקשה.
מילות מפתח: עריכה לשונית , תרגום שיווקי , תרגום אתרי אינטרנט , תרגום , תרגומים שיווקיים , תרגומים משפטיים , תרגום עיסקי , תרגום משפטי , תרגומים עסקיים , תרגום עסקי
אודות העסקבר תרגומים קיימת כבר שנים רבות.
אני בעצמי עוסק בתרגום כ-30 שנה והגעתי לתחום במקרה (אני אדריכל בהכשרתי). אולי אפשר למצוא את המקורות למשיכה לתחום הזה אצל אבי ז"ל שהיה פרופסור לבלשנות, עורך מילונים ומתרגם בעצמו.
כיום בר תרגומים מספקת שירות תרגום כמעט לכל צירופי השפות.
מרכיב חשוב שאנו מקפידים עליו מאוד הוא שהמתרגמים יהיו דוברי שפת התרגום כשפת אם.
התרגומים השונים מבוצעים על ידי מומחים בתחום - תרגום משפ...
חייבת להמליץ על המקצועיות והטיפול המסור ששלמה נותן לכל הלקוחות שלו. זאת אחריות גדולה להמליץ על קולגה ועם שלמה אני תמיד רגועה. תודה לך!!
קרא עוד...
הייתי צריכה טקסט מתורגם לאנגלית עבור פרוייקט שעיצבתי, הפניתי את הלקוח לשלמה, צ׳יק צק קיבלתי חומרים מתורגמים. שרות מהיר ומקצועי
קרא עוד...
"מעין" הקדמה ...אני לא חושב שיש בעל או בעלת עסק שלא התלבטו באחת או יותר מהשאלות הבאות. ייתכן שהם כבר גיבשו לעצמם דעה בעניין, אבל אני בטוח שזה עלה בשלב...
קרא עוד...
במסגרת חברת התרגומים שלנו אנחנו עוסקים בעיקר בתרגומים משפטיים ושיווקיים ומרבית המתרגמים שלנו הם אכן עורכי דין בהכשרתם.אולם, יש לנו כמה מתרגמים שמתמחים...
קרא עוד...
תרגום לאנגלית ומאנגלית הוא על פניו התרגום הפשוט והנפוץ ביותר.בישראל, אנחנו לרוב מדברים אנגלית טובה וחושבים שאנחנו יכולים פשוט לשבת ולתרגם ושזה יצא טוב...
קרא עוד...
חלקנו התכחשנו לכך אבל המציאות בהחלט טפחה על פנינו.אולי עדיין לא במלוא העוצמה אך העובדה היא ברורה – אנחנו במצב מלחמה!אמנם לא אותו סוג מלחמה שהכרנו לאור...
קרא עוד...
משהו פורימי: על המילה "תחפושת"המילה תחפושת נוצרה כנראה בסוף שנות העשרים או בתחילת שנות השלושים של המאה העשרים. היא חודשה במשקל המילה המקראית תִּלְבֹּש...
קרא עוד...
אחד המסמכים המשפטיים הנדרשים לתרגום משפטי הוא הסכם ממון ומאחר שתחום התמחותנו הוא תרגום משפטי, אנו, כמובן, נתקלים בצורך זה לעתים תכופות.מהו למעשה הסכם ...
קרא עוד...
המחיר נקבע על פי מפתח של יחידות תרגום כשכל יחידת תרגום מכילה 250 מילים.
כאשר מסמך מכיל פחות מ-250 מילים המחיר ייקבע, בדרך כלל, לפי המינימום של יחידת ת...
קרא עוד...
היי בן,
לשאלתך, ההבדל היחיד הוא שתצטרך קרוב לוודאי אישור נוטריוני על המסמך.
מבחינת התרגום, אין הבדל.
התרגום בכל מקרה הוא נאמן למקור ומדויק.
קרא עוד...