בתהליך..המתן בבקשה.

בר תרגומים בע"מ

מילות מפתח: עריכה לשונית , תרגום שיווקי , תרגום אתרי אינטרנט , תרגום , תרגומים שיווקיים , תרגומים משפטיים , תרגום עיסקי , תרגום משפטי , תרגומים עסקיים , תרגום עסקי

אודות העסק

בר תרגומים קיימת כבר שנים רבות.
אני בעצמי עוסק בתרגום כבר מעל 26 שנה והגעתי לתחום במקרה (אני אדריכל בהכשרתי). אולי אפשר למצוא את המקורות למשיכה לתחום הזה אצל אבי ז"ל שהיה פרופסור לבלשנות, עורך מילונים ומתרגם בעצמו.
כיום בר תרגומים מספקת שירות תרגום כמעט לכל צירופי השפות.
מרכיב חשוב שאנו מקפידים עליו מאוד הוא שהמתרגמים יהיו דוברי שפת התרגום כשפת אם.
התרגומים השונים מבוצעים על ידי מומחים בתחום - תרג...

קרא עוד...

שירותים

תרגום משפטי
כאשר עליך לתרגם מסמך משפטי כלשהו (חוזה, הסכם, פרוטוקול חברה וכו'), חשוב מאוד שהמתרגם שנבחר לביצוע העבודה יהיה בעל ניסיון וזיקה בתחום המשפטי. תרגום משפטי שלא מבוצע על ידי משפטן עלול לגרום להשלכות הרות אסון ולעתים להכריע גורלות.
תרגומים הנעשים על-ידי אנשי מקצוע עושים את ההבדל בין תרגום משפטי מוצלח לתרגום פחות מוצלח. מינוח משפטי הוא שפה בפני עצמה. לא רק עולם המושגים שונה אלא גם מבנה המשפט התחבירי וצורת הניסוח שונים מאלה של מסמכים רגילים. ולכן, אנו עובדים רק עם מתרגמים מקצועיים (בדרך כלל עורכי דין בהכשרתם) המתמחים בתחום של תרגום משפטי, כאלה אשר בקיאים בכתיבה משפטית וניסוח הולמים בשפת היעד.
אנו מתמחים במתן שירותי תרגום משפטי שוטפים למשרדי עורכי דין, נוטוריונים וללקוחות פרטיים.
קבלת פרטים
תרגום עסקי
תרגום כלכלי כולל נושאים שונים כגון תרגום חומר כלכלי שקשור לנתונים כלכליים שמתפרסמים בעולם, חומר כלכלי שקשור למסחר במניות ובמטבע חוץ, חומר שקשור לדוחות כלכליים ולסקירות כלכליות ועוד.
אנשי כלכלה ועסקים זקוקים למידע כלכלי שמגיע מרחבי העולם והם עוקבים אחריו בכלי התקשורת השונים – בעיתונים, בחדשות ובעיקר באינטרנט וזקוקים לעתים קרובות לתרגום של המידע על מנת להתעדכן בחדשות הכלכליות הרלוונטיות ביותר.
אנחנו מבינים גם שלעתים הלקוחות שלנו רוצות להעביר את המידע ללקוחות שלהן ולכן אנחנו נותנים חשיבות למהירות התרגום כדי שיהיה עדיין רלוונטי, במיוחד אם מתכננים להעלות אותו לאינטרנט.
ולכן, מתוך הבנה של החשיבות של תרגום מדויק ושמדובר בחומר שמשתנה כל הזמן, אנחנו מעסיקים אנשי מקצוע בתחום הכלכלה, רואי חשבון ומנהלי חשבונות שביכולתם לתרגם מסמכים פיננסיים בצורה מדויקת ומהירה תוך הבנה עמוקה של צורכי הלקוח.
תרגום כלכלי כולל (בן השאר):
דו"חות פיננסיים
תרגום תוכניות עסקיות
ניתוחים כלכליים
מאמרים מקצועיים
מאזנים שנתיים
דו"חות סטטיסטים
תלושי שכר
תרגום תשקיפים
קבלת פרטים
תרגום אתרי אינטרנט
למה נחוץ כל-כך לתרגם את האתר שלך לשפות שונות?
ייתכן שאתה כבר נמצא בשלב שסיימת לבנות את אתר האינטרנט שלך, עבדת קשה למקם את כלי הניווט ואת נהלי התשלום. שילמת המון לבוני האתר ודאגת שהאתר יהנה ממספר המבקרים הגדול ביותר בפלנטה הזאת. אבל, למרות שיש ביכולתך לשלוח ולשווק את מוצריך לכל מקום בעולם, רוב ההזמנות מגיעות מישראל. וכן, בדקת, האתר מופיע בין הראשונים במנועי החיפוש!
אז איפה כל ההזמנות?
התשובה מאוד פשוטה, תקשורת! כדי למכור בשווקים זרים, אתה חייב לדבר בשפתם. ולכן, למרות שהלקוחות שלך יכולים למצוא את האתר, הם לא לגמרי מבינים מה מציעים להם מכיוון שאין תרגום של האתר בשפה שלהם. במקרה כזה הם יפנו לאתר מקומי בשפה שלהם.
הנה כמה עובדות חשובות:
הסיכויים הם פי ארבעה שהגולשים ירכשו מוצר מאתר המדבר בשפתם – לכן חשוב לתרגם את האתר שלך לשפות שונות.
מעל 150 מיליון אנשים גולשים באתרים שאינם בשפה האנגלית – לכן צריך תרגומים גם בשפות שהן לא אנגלית.
מעל 55% מהגולשים מדברים שפת-אם שאינה אנגלית – תרגומים לשפות אחרות יביאו לחשיפה נרחבת יותר.
גולשים נשארים פי שניים יותר זמן אם האתר הוא בשפתם – תרגומים של האתר יביאו ליותר לקוחות פוטנציאלים.
וכאן בר תרגומים נכנסת לתמונה:
כל מה שדרוש ונחוץ ממך הוא להעביר לנו את קבצי המקור. אנחנו נתרגם אותם ונשלח לך אותם חזרה מוכנים להעלאה לאתר האינטרנט לאחר שעברו תרגום לשפה או לשפות הנדרשות.
צוות המתרגמים שלנו יעבוד ישירות על קבצים אלה ויוודא לא רק שהדפים מתורגמים נכון, אלא גם שכל תרגום התכנים עבר לוקליזציה. אנו ממליצים מאוד להשאיר את מלאכת הלוקליזציה של הדפים לצוות המתרגמים המקומי שלנו בארץ היעד. הם מכירים את הלקוחות המקומיים ויוודאו שהאתר המתורגם אכן מדבר בשפתם, כך תרגום התכנים יהיה מובן לגולשים באתר שלך בכל מדינה שתרצה.
אנו מספקים תרגומים של אתרי אינטרנט שלמים או עמודים בודדים, ובאפשרותך לקבל כל תרגום כקובץ HTML או כמסמך וורד.
תרגום של כל אתר מותאם לשפה על מנת להפיק את המקסימום עבור קהל היעד. בקיצור, כולם רוצים לחשוף את תוכן האתר שלהם לקהל הרחב ביותר, ולכן, אנו מספקים תרגום אתרי אינטרנט לשפות רבות. היתרון שלנו הוא שיש לנו את היכולת לתרגם בו-זמנית אתרי אינטרנט למספר רב של שפות על-ידי מספר מתרגמים.
קבלת פרטים

כל השירותים (5)

חוות דעת

עדי רוזנולד וירון איילון  הקואופרטיב עדי רוזנולד וירון איילון הקואופרטיב

פנינו לשלמה בבקשה לתרגם מסמך לרומנית. אפילו ששלמה בחו״ל, התקשורת איתו היתה רציפה ונוחה. שלמה סיפק את המסמך תוך פחות מיממה, בביצוע מוקפד ובצורה שאין ספ...
קרא עוד...

גלית וג'ני עורכות דין  לדיני משפחה וגישור גלית וג'ני עורכות דין לדיני משפחה וגישור

פנינו לשלמה לתרגם מסמכים משפטיים מהשפה העברית לשפה האנגלית, התרגום היה צריך להיות מוכן במהירות הבזק. שלמה קיבל את המסמכים וישר התחיל לעבוד במרץ, עבודה...
קרא עוד...

בלוג

איך למקסם את הנטווריקינג בזום בתקופת הקורונה – א' איך למקסם את הנטווריקינג בזום בתקופת הקורונה – א'

"מעין" הקדמה ...אני לא חושב שיש בעל או בעלת עסק שלא התלבטו באחת או יותר מהשאלות הבאות. ייתכן שהם כבר גיבשו לעצמם דעה בעניין, אבל אני בטוח שזה עלה בשלב...
קרא עוד...

סיפור הזוי ליום השואה! סיפור הזוי ליום השואה!

במסגרת חברת התרגומים שלנו אנחנו עוסקים בעיקר בתרגומים משפטיים ושיווקיים ומרבית המתרגמים שלנו הם אכן עורכי דין בהכשרתם.אולם, יש לנו כמה מתרגמים שמתמחים...
קרא עוד...

קידום באמצעות תרגום קידום באמצעות תרגום

תרגום לאנגלית ומאנגלית הוא על פניו התרגום הפשוט והנפוץ ביותר.בישראל, אנחנו לרוב מדברים אנגלית טובה וחושבים שאנחנו יכולים פשוט לשבת ולתרגם ושזה יצא טוב...
קרא עוד...

מצב חירום!!!! מצב חירום!!!!

חלקנו התכחשנו לכך אבל המציאות בהחלט טפחה על פנינו.אולי עדיין לא במלוא העוצמה אך העובדה היא ברורה – אנחנו במצב מלחמה!אמנם לא אותו סוג מלחמה שהכרנו לאור...
קרא עוד...

משהו קצר לפורים משהו קצר לפורים

משהו פורימי: על המילה "תחפושת"המילה תחפושת נוצרה כנראה בסוף שנות העשרים או בתחילת שנות השלושים של המאה העשרים. היא חודשה במשקל המילה המקראית תִּלְבֹּש...
קרא עוד...

תרגום משפטי – הסכם ממון תרגום משפטי – הסכם ממון

אחד המסמכים המשפטיים הנדרשים לתרגום משפטי הוא הסכם ממון ומאחר שתחום התמחותנו הוא תרגום משפטי, אנו, כמובן, נתקלים בצורך זה לעתים תכופות.מהו למעשה הסכם ...
קרא עוד...

שאלות ותשובות

שלמה רייף  תרגומים כיצד נקבע מחיר לתרגום?

המחיר נקבע על פי מפתח של יחידות תרגום כשכל יחידת תרגום מכילה 250 מילים.
כאשר מסמך מכיל פחות מ-250 מילים המחיר ייקבע, בדרך כלל, לפי המינימום של יחידת ת...
קרא עוד...

בן  ג'ראסי-שיווק דגיטלי נכון היי שלמה- אני צריך לתרגם מסמך לממשלת ספרד- האם יש הבדל בין תרגום "רגיל"
לתרגום שמגיע למשרדי ממשלה ?

היי בן,
לשאלתך, ההבדל היחיד הוא שתצטרך קרוב לוודאי אישור נוטריוני על המסמך.
מבחינת התרגום, אין הבדל.
התרגום בכל מקרה הוא נאמן למקור ומדויק.
קרא עוד...

לכל העדכונים

שלמה רייף תרגומים

תרגום משפטי, תרגום עסקי, ער...